==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་གནས་སྤྱི་མདོར་བསྡུས།
སེམས་གནས་སྤྱི་མདོར་བསྡུས།
སེམས་གནས་སྤྱིར་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། སྡོམ་ནི། སྨོན་དང་འཇུག་དང་བཟོད་པ་དང༌། །ཐོས་བསྟེན་བཀུར་སྟི་སྨྲ་དགའ་སྤང༌། །ལས་དང་སྤྲོས་པ་འདུ་འཛི་སྤང༌། །དགོན་གནས་སྤྱོད་ལམ་བསམ་པ་བསྟེན། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཚོགས་དང་རྟགས། །དམིགས་དང་གཞག་དང་ངོས་གཟུང་དང༌། །སྐྱོ་དང་ཟུང་འབྲེལ་ལམ་འཇུག་ཕྱིར། །ཉི་ཤུ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་ལ་གདམས། །སྡོམ་ནི། རྟེན་དང་གྲོགས་བྱེད་སྔོན་འགྲོ་དང༌། །དབྱེ་བ་ངོ་བོ་དམིགས་པ་དང༌། །ཕན་ཡོན་སོ་སོ་ངེས་ཚིག་དང༌། བསྒྲུབ་དང་མི་ལྡན་རྐྱེན་དང་རྒྱུ། །ལྡོག་རྒྱུ་ཉམས་བྱེད་གཏོང་ཚད་དང༌། །ཉེས་དམིགས་གང་གིས་ཆོ་ག་དང༌། །མི་ཉམས་འཕེལ་བྱེད་བསླབ་བྱ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་གིས་སྨོན་པའི་སེམས། །སྡོམ་ནི། ཕན་ཡོན་སོ་སོ་ཁམས་དང་ནི། །འགྲོ་བ་གཏོང་དང་གནས་པའི་དུས། །གྲངས་དན་གོ་རིམས་ངེས་ཚིག་དང༌། །དགག་དང་སྒྲུབ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ཆེ་འབྲིང་ཉམས་དང་མི་ཉམས་རྒྱུ། །སྔོན་འགྲོ་ཆོ་ག་ངོ་བོ་དག །ཡན་ལག་ཉེས་དམིགས་བསླབ་བྱ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་གིས་འཇུག་པའི་སེམས། །ཆོ་གའི་སྡོམ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མས་སོ། །སྡོམ་ནི་བསྒྲགས་དང་བརྟག་དང་མ་ཡེངས་དང༌། །མ་ཡེངས་སྤྲོ་བསྐྱེད་མ་ཡེངས་གཉིས། །དྲི་དང་བརྗོད་དང་མཁྱེན་པར་གསོལ། །རྫོགས་དང་གཟེངས་བསྟོད་ཁྱད་པར་དང༌། །མདོར་བསྟན་དང་ནི་གདམས་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ཡིན། །སྡོམ་ནི། ཐོས་དང་རྟག་དང་གུས་པ་དང༌། །གསོལ་གདབ་སྤྲོ་བྱ་ལན་གདབ་དང༌། །བསོད་ནམས་སྐུ་དང་སྟོན་པའི་སེམས། །བསྐུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་བསམ་པ་དང༌། །སྔོན་འགྲོ་ངོ་བོ་ཁས་བླངས་ཉམས། །གཟེངས་བསྟོད་རྫོགས་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །མདོར་བསྟན་གདམས་ལ་མཉན་པའོ། །སློབ་དཔོན་བརྟག་པའི་སྤྱི་སྡོམ་ནི། །སྣོད་དུ་རུང་དང་མི་རུང་བའོ། །སྡོམ་ནི། སྨོད་དང་ངན་དང་ཞུགས་མིན་དང༌། །སྨོན་དང་བླངས་དང་གནས་པ་དང༌། །མཁས་དང་འཛིན་ནུས་གོ་བྱེད་ནུས། །མཐུ་ཡོད་བརྩེར་ལྡན་སྐྱོ་བ་བཟོད། །སྡོམ་ནི། མི་མོས་མི་འཇུག་
མི་རྟོགས་དང༌། །བརྐམ་དང་ཟིལ་ནོན་འདོད་པ་ཆེ། །མི་ཆོག་ཉམས་དང་མ་གུས་དང༌། །ལྷོད་དང་ཁྲོ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན། །མི་བཟོད་གཤེ་དང་བརྡེག་པ་དང༌། །མཚང་འདྲུ་འཕྱ་དང་ལེ་ལོ་དང༌། །སྙོམ་ལས་ཉིད་དུས་ཚོད་མིན་དང༌། །ཉལ་བ་དུས་ཚོད་གཉེས་དུས་མིན། །ཚོད་མིན་དུས་ཡོལ་གཡེངས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཡིད་དུལ་རྨོངས་པ་དང༌། །ཞུམ་དང་སྡིག་པའི་ཚིག་

【汉语翻译】
摄略心住总义。
摄略心住总义。
心住总义略摄而住。 偈颂：发愿和进入与忍耐，听闻依止恭敬语悦舍，事业和戏论散乱舍，寂静处所行持思维依，止观会聚和相，所缘和安住与认识，厌离和双运道入故，以二十一而修持劝诫。
偈颂：所依和助伴前行与，分类体性所缘与，利益各自决定词与，修持和不具足违缘和因，遣除因修持者和量，过患以何仪轨与，不退增上修学处，以二十一而发愿心。
偈颂：利益各自界和，行者舍和安住时，数量次第决定词与，遮破和建立与差别与，大小修和不修因，前行仪轨体性九，支分过患修学处，以二十一而进入心。
仪轨之偈颂：阿阇黎和弟子也。
偈颂：宣说和观察与不散乱与，不散乱生喜不散乱二，询问和陈述与祈请知，圆满和赞叹差别与，略示和教诫之，阿阇黎仪轨摄略也。
偈颂：听闻和恒常与恭敬与，祈请劝请作喜回答与，福德身和导师心，劝勉和行持思维与，前行体性承诺修，赞叹圆满和差别与，略示教诫而听闻也。 阿阇黎观察之总偈颂：是为法器与非器也。
偈颂：诋毁和恶劣与未入与，发愿和受持和安住与，聪慧和执持能理解能，有能力慈爱具足厌离忍。
偈颂：不信不入，不领悟与，贪婪和压制欲望大，不知足退失和不恭敬与，懈怠和愤怒与怀恨在心，不忍辱辱骂和殴打与，揭短诽谤和懒惰与，放逸自己时间非时与，睡眠时间贪睡非时，非时时间过失散乱与，不住意调伏愚昧与，灰心和罪恶之语

【英语翻译】
A Concise Summary of Mind-Dwelling.
A Concise Summary of Mind-Dwelling.
A concise summary of mind-dwelling abides. Verse: Aspiration and entry, with patience, hearing, reliance, reverence, joyful speech, abandonment, actions and elaborations, distractions, abandonment, solitary places, conduct, thought, reliance, calm abiding, insight, gatherings and signs, objects and placement, and recognition, weariness and union, for the sake of entering the path, are advised to be accomplished with twenty-one.
Verse: Basis and helpful companion, preliminary, distinctions, essence, object, benefits, individual definitive words, accomplishment and non-accomplishment, conditions and cause, reversing cause, practitioner and measure, faults, with what ritual, non-decline, increasing, precepts, are the mind of aspiration with twenty-one.
Verse: Benefits, individual elements and, beings, giving and abiding time, number, order, definitive word and, negation and affirmation, and difference and, large, medium, decline and non-decline cause, preliminary ritual, essence nine, branches, faults, precepts, are the entering mind with twenty-one.
The verse of the ritual: The teacher and the student also.
Verse: Proclamation and examination, and non-distraction, non-distraction, generating joy, non-distraction two, question and statement, and request to know, completion and praise, difference and, brief instruction and advice of, the teacher's ritual is summarized.
Verse: Hearing and constancy, and reverence, supplication, exhortation, making joy, answering and, merit, body and the teacher's mind, encouragement and conduct, thought and, preliminary essence, commitment, practice, praise, completion and difference and, brief instruction, advice, and listening. The general verse of examining the teacher: Is a suitable or unsuitable vessel.
Verse: Reviling and evil and non-entry and, aspiration and taking and abiding and, wise and holding, able to understand, able, powerful, loving, possessing, weariness, enduring.
Verse: Disbelief, non-entry, non-understanding and, greed and suppression, great desire, discontent, decline and disrespect and, laxity and anger and holding grudges, impatience, scolding and beating and, exposing faults, slander and laziness and, idleness, self, time, untimely and, sleeping time, drowsy, untimely, untimely, time elapsed, distraction and, non-abiding, mind, subdued, ignorance and, discouragement and sinful words.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་དང༌། །ལྟ་དང་རྟོག་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་རྒྱུ་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། །འབབ་དང་བག་གཉིས་ཉེས་མེད་དང༌། །ཉེས་དམིགས་ཕྱིར་བཅོས་མི་འབྱུང་རྒྱུ། །བཅུ་གཅིག་བསླབ་བྱ་ཕན་ཡོན་གཉིས། །གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པ། ལས་ཐོག་མ་པ། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ། བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། གནས་བཞི་པོ་ཀུན་ཤེས་པར་འདོད་ཅིང༌། ཀླན་ཀའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་ཁེངས་པ་མེད་པ་དང༌། དགེ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་ཚོལ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་དག་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་ནས། །མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་ནམ། བླ་མའམ། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་སུ་སོང་ནས་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབ་པར་བྱ་སྟེ། སྟན་ཤིན་ཏུ་དམའ་བ་ལ་འདུག་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། རྗེས་དང་བཅས་གུས་པ་དང་བཅས་པས། བཙུན་པ་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལགས་ན། བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། རྣལ་འབྱོར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་དེས་ཀྱང༌། གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པ། ལས་ཐོག་མ་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་འདོད་པ་དེ་ལ། བཞིན་བཟངས་ཁྱོད་སྐྱེ་དགུ་བག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། ཡུལ་ལ་གཞོལ་བ། ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ། བག་ཡོད་
པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་དང༌། ངན་སོང་གི་བཙོན་རར་ཞུགས་པ། ངན་སོང་གི་བཙོན་ར་ནས་གདོན་པར་འདོད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པའི་འཆིང་བ་དག་གཅོད་པར་འདོད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ཆེན་པོ་བགྲོད་དཀའ་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ། འབྲོག་དགོན་པ་ཆེན་པོ་བགྲོད་དཀའ་བའི་ལམ་ལས་ངེས་པར་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ལོ་ལེགས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཆེན་པོས་ཐེབས་པ། ཤིན་ཏུ་ནད་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཆུ་བོ་བཞིས་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་བདས་པ

【汉语翻译】
说，看和思考也是这样。任何的因和生，流和二者无过，罪过和回遮不生之因，十一学处和利益二者。对于初学者，最初的业者，想要利益自己者，想要获得自己的利益者，想要了解所有这四种状态，没有争论之心，具有恭敬，没有傲慢的骄傲，寻找什么是善，不是为了宣扬自己，自己和他人必须结合于善根，对于不追求名利恭敬者，忆念安住在近处，去往堪布或轨范师或上师或像上师一样的瑜伽智者处。那样在时间上成熟后，也要适时，坐在非常低的座位上，将上衣披在一边肩膀上，右膝着地，以随顺和恭敬，尊者我为了瑜伽而努力，为了对我慈悲，请开示瑜伽。那样祈请后，瑜伽士瑜伽智者也对那个人，初学者，最初的业者，想要精进瑜伽作意者说，善哉！你具有无拘无束的众生，沉溺于对境，特别执着于对境，想要精进于谨慎，进入恶趣的监狱，想要从恶趣的监狱中解脱，想要斩断贪欲、嗔恨和愚痴的铁锁束缚，进入轮回的荒野大旷野难以行进的道路，想要从荒野大旷野难以行进的道路中一定解脱，对于烦恼和不善根的大饥荒，想要善根的丰收，远离烦恼盗贼的大恐怖，想要获得寂灭的安乐，被烦恼大病所侵袭，想要获得完全无病的寂灭，被四条河流驱赶着奔流

【英语翻译】
Speaking, seeing, and thinking are also the same. Whatever is the cause and birth, the flow and the two are without fault, the cause of not arising from faults and remedies, the eleven precepts and the two benefits. For the beginner, the initial practitioner, the one who wants to benefit himself, the one who wants to obtain his own benefit, wanting to know all these four states, without a contentious mind, with respect, without the pride of arrogance, seeking what is good, not for the sake of proclaiming oneself, oneself and others must be connected to the root of virtue, for those who do not seek gain and respect, keeping mindfulness close, one should go to the presence of a Khenpo or Acharya or Lama or a Lama-like yogi who knows. Having matured in time in that way, one should also be timely, sitting on a very low seat, with the upper garment draped over one shoulder, with the right knee planted on the ground, with compliance and respect, Venerable one, I am striving for the sake of yoga, for the sake of your compassion towards me, please teach yoga. Having made such a request, that yogi, the knower of yoga, also says to that person, the beginner, the initial practitioner, the one who wants to diligently apply the mind to yoga, "Well done! You possess unrestrained beings, are immersed in objects, are particularly attached to objects, want to diligently apply yourself to mindfulness, have entered the prison of the lower realms, want to be liberated from the prison of the lower realms, want to cut the bonds bound by the iron chains of desire, hatred, and ignorance, have entered the difficult-to-traverse path of the great wilderness of samsara, want to be definitely delivered from the difficult-to-traverse path of the great wilderness, for the great famine of afflictions and non-virtuous roots, want the good harvest of virtuous roots, being free from the great fear of the thieves of afflictions, want to obtain the bliss of nirvana, afflicted by the great disease of afflictions, want to obtain the completely disease-free nirvana, being driven by the four rivers in the direction of the current."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། ཆུ་བོ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དེ་ལྟར། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཡུལ་འཁོར་གྱི་བསོད་སྙོམས་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཟ་བ་དང༌། སྟོན་པའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་འགྲུས་པའི་བསམ་གཏན་པ་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་སྟོང་པ་དག་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨད་པ་དང༌། བདག་ལ་ཕན་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལམ་འཇམ་པོ་འཇམ་པོ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་ཞིང་སྤོང་བའི་ཕན་ཡོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་གི་ལམ་འཇམ་པོ་འཇམ་པོ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་
དགའ་བར་བྱས་ཤིང༌། སྤོང་བའི་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་པོ་དག་ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང༌། འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་འམ། སྦྱིན་གནས་གཞན་དག་ཡང་དག་པར་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནམ། ཅི་ཁྱོད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དྲང་པོ་ཡིན་ནམ། ཅི་ཁྱོད་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མདོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཉུང་ངུའམ་མང་པོ་དག་མཉན་ཅིང་གཟུང་བ་ཡིན་ནམ། ཅི་ཁྱོད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སེམས་མོས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ། ཞེས་དྲི་བར་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲིས་པ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེ་ན། དམ་འཆའ་བར་བྱེད་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་བཞི་པོ་དག་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞིས་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། རིགས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྤྱད་པ་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དྲིས་པས་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཏམ་དང༌། སྤྱ

【汉语翻译】
想要从河流中解脱，想要进入巨大的无明黑暗，想要随后获得智慧的光明，好啊，好啊！有寿命者，您如此，如果精进努力，必定不被鬼神所食，能吃到地方的布施果实，能如佛陀的教诲去做，常时精进的禅定者具有胜观，能使家庭的空虚得以充实，能努力追求自己的利益，行为如梵天般贤善不被智者所呵责，能利益自己，能利益他人，能利益众多生灵，能给众多生灵带来安乐，对世间充满慈爱，为了利益和安乐天人和人类而进入（佛门），要用柔和的言辞来赞扬。要真正地感到高兴，也要讲述舍弃的利益。像这样，用与此相符的柔和言辞来赞扬，真正地感到非常高兴，并如实地展示舍弃的利益后，要完整地询问应该询问的四种法。即，有寿命者，您是否唯一地皈依了佛、法、僧，并且不真正希望此外的其他外道导师或施舍处？您为了修持梵行，是否首先完全清净，戒律是否非常清净，见解是否正直？您是否从圣谛的经和分别入手，听闻和接受了少量或大量的法？您是否因为向往涅槃并希望获得涅槃而出家？要完整地询问这四种应该询问的法。如此询问后，如果回答说是这样，如果发誓，那么之后要用四种原因来好好地观察这四种情况：好好地观察发愿，种姓，根器和行为。通过提问来好好地观察。言谈和行为。

【英语翻译】
Wishing to be liberated from the river, wishing to enter the great darkness of ignorance, wishing to subsequently attain the light of wisdom, well done, well done! O long-lived one, if you strive diligently in this way, you will surely not be devoured by demons, you will be able to eat the fruits of alms in the region, you will be able to act according to the Buddha's teachings, the constantly diligent meditator will possess insight, you will be able to fill the emptiness of the household, you will be able to strive for your own benefit, your conduct will be like Brahma, virtuous and not criticized by the wise, you will be able to benefit yourself, you will be able to benefit others, you will be able to benefit many beings, you will be able to bring happiness to many beings, you will be filled with love for the world, and you will enter (the Dharma) for the benefit and happiness of gods and humans. You should praise with gentle words. You should truly rejoice, and you should also speak of the benefits of renunciation. In this way, praise with gentle words that are in accordance with this, truly rejoice greatly, and after truly showing the benefits of renunciation, you should completely ask the four dharmas that should be asked. That is, O long-lived one, have you solely taken refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and do you not truly desire other non-Buddhist teachers or places of almsgiving besides this? In order to practice celibacy, have you first completely purified yourself, is your discipline extremely pure, and is your view upright? Have you listened to and accepted a small or large amount of Dharma, starting from the sutras and distinctions of the noble truths? Have you renounced because you yearn for Nirvana and wish to attain Nirvana? You should completely ask these four dharmas that should be asked. After asking in this way, if the answer is yes, if you make a vow, then afterwards you should carefully examine these four situations with four reasons: carefully examine the aspiration, lineage, faculties, and conduct. Examine well through questioning. Speech and conduct.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པས་ལེགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དྲི་བས་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་སྐད་ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་འམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འམ་གང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅེས་ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་དང་གང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལན་འདེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲི་བས་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དྲི་བས་རིགས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྤྱད་པ་དག་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེས་འདི་སྐད་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདག་གི་དབང་པོ་རྣམས་རྟུལ་བ་འམ་འབྲིང་ངམ་རྣོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་
ཡིན་པ་དང༌། ཅི་བདག་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་འམ། འོན་ཏེ་ཞེ་སྡང་སྤྱད་པ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྱད་པའི་བར་གང་ཞིག་ཡིན། ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྤྱད་པ་དག་ཤེས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་དེས་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྤྱད་པ་དག་ཉེ་བར་རྟོགས་ཤིང་མཚན་མར་བཟུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དམན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེས་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྤྱད་པ་དག་ཉེ་བར་རྟོགས་ཤིང་མཚན་མར་མ་ཟིན་པས་དེ་དྲིས་ཀྱང་ལན་འདེབས་པར་མི་བྱེད་པས། དེ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་རེ་ཞིག་གཏམ་གྱིས་དེ་གསུམ་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་མདུན་ཚིག་གི་ལམ་གསལ་བ། འབྲེལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། སྙན་པ། གོ་སླ་བ་དག་གིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ། །དེ་གལ་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། གཏམ་དེ་བྱས་པ་ན། གཏམ་དེས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རངས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། མོས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རེགས་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། གཏམ་དེས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རངས་པ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། མོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱས་པ་ན། གཏམ་དེས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རངས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། མོ

【汉语翻译】
并且以知晓心之类别而善加观察。那么，如何通过提问而善加随行观察其发愿呢？应当如此全面地提问：具寿，您于声闻乘，或于独觉佛乘，或于大乘，于何者发愿？应如是全面提问。其于何处、于何处发愿，其自身亦将如是作答。如是提问，即可善加随行观察其发愿。如何通过提问而善加随行观察其种姓、根器、以及习气呢？应如是提问：具寿，您是否知晓我的种姓为何，我的根器是迟钝、中等、还是敏锐，以及我是否是贪欲习气者，或是嗔恨习气者，或者乃至是分别念习气者？应提问是否知晓自身的种姓、根器、以及习气。若其为有智慧者，则将次第了知自身的种姓、根器、以及习气，并如实回答其所把握之特征。若其为劣慧者，则将次第了知自身的种姓、根器、以及习气，然因未能把握其特征，故虽经提问亦不作答。因此，于彼，于其后，应暂且通过言谈而善加随行观察此三者。应于其前，以词句清晰、关联多样、悦耳动听、易于理解之语，讲述与声闻乘相应之言谈。若其为声闻种姓者，则于作此言谈时，此言谈将令其生起极大欢喜、赞叹、普皆欢喜、内心安乐、极大信受、以及信乐。若其为独觉佛种姓者，或为大乘种姓者，则此言谈将不令其生起极大欢喜、赞叹、内心安乐、极大信受、以及信乐。凡为大乘种姓者，则于讲述与大乘相应之言谈时，此言谈将令其生起极大欢喜、赞叹、普皆欢喜、内心安乐、极大信受、以及信

【英语翻译】
And one should examine well by knowing the categories of mind. How should one thoroughly examine the aspiration by asking questions? One should ask completely as follows: "Venerable one, in which vehicle have you made aspirations, whether in the Hearer Vehicle, or in the Solitary Buddha Vehicle, or in the Great Vehicle?" One should ask completely. According to where and where the aspiration was made, one will answer accordingly. By asking in this way, one can thoroughly examine the aspiration. How should one thoroughly examine the lineage, faculties, and practices by asking questions? One should ask as follows: "Venerable one, do you know what my lineage is, and whether my faculties are dull, middling, or sharp, and whether I am one who practices desire, or one who practices hatred, or likewise, which one is between one who practices conceptualization?" One should ask whether one knows one's own lineage, faculties, and practices. If one is wise, then one will gradually understand one's own lineage, faculties, and practices, and answer accordingly to what one has grasped as characteristics. If one is inferior, then one will gradually understand one's own lineage, faculties, and practices, but because one has not grasped the characteristics, one will not answer even if asked. Therefore, for that one, after that, one should temporarily examine these three well through conversation. In front of that one, one should speak words that are clear in their path, with various connections, pleasant to hear, and easy to understand, speaking about the Hearer Vehicle. If that one is of the Hearer lineage, then when that talk is made, that talk will cause great joy, praise, universal joy, mental happiness, great faith, and inclination to arise. If that one is of the Solitary Buddha lineage or of the Great Vehicle lineage, then that talk will not cause great joy, praise, mental happiness, great faith, and inclination to arise. Whoever is of the Great Vehicle lineage, when talk related to the Great Vehicle is made, that talk will cause great joy, praise, universal joy, mental happiness, great faith, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། གསལ་བའི་གཏམ་བྱས་ན་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་འབྲིང་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དབང་པོ་
རྟུལ་པོ་ལ་སླ་བའི་གཏམ་བྱས་པ་ལས་བཟློག་པ། ཟབ་མོའི་གཏམ་བྱས་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དོན་མྱུར་དུ་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། ཟིན་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དང་བར་འགྱུར་པའི་གཏམ་བྱས་པ་ན། གཏམ་ངེས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དགོངས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཆི་མ་དཀྲུག་ཅེས་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྣུམ་པ་དང༌། སེམས་འཇམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཞེ་སྡང་སྤྱད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཏི་མུག་སྤྱད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་གཏམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལྡན་པ་ཟང་ཟིང་མེད་པ་བྱས་ན། སྐྲག་པ་དང་དངང་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ང་རྒྱལ་སྤྱད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། ཤིན་ཏུ་གུས་པར་ཉན་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། རྣ་གཏོད་པར་མི་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། དད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་བཀུར་དང༌། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྱད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། ལེགས་པར་རྣ་བླགས་ཏེ་ཉན་པར་བྱེད་ཀྱང་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་ཞིང་ལོག་པར་གཟུང་སྟེ། འཛིན་པར་ཡང་འགྱུར་ལ་མི་བརྟན་ཞིང་མི་དམ་པར་འཛིན་པར་ཡང་འགྱུར། གཟུང་ན་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྤྱད་པ་དག་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྤྱོད་པས་རིགས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྤྱད་པ་དག་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་དག་གིས་རྟགས་གང་དག་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དེས་རིགས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྤྱད་པ་དག་ཅི་རིགས

【汉语翻译】
会变成那样。声闻和独觉的种姓不是那样。如果他是根器迟钝的人，即使说了清晰的话，对于证悟佛法的意义、受持和分别观察，也会变得非常迟钝。如果他是中等根器的人，就不是那样。如果他是敏锐根器的人，与对根器迟钝的人说浅显的话相反，即使说了深奥的话，也能迅速证悟佛法的意义、受持和分别。如果他是贪欲深重的人，说了令人愉悦的话，一定会非常欢喜、高兴、随顺其意、起鸡皮疙瘩、流眼泪、心生爱慕、心变得柔软。如果他是嗔恨深重的人，应当知道与此相反。如果他是愚痴深重的人，说了决定性的、具有涅槃意义的、没有杂染的话，就会感到害怕、恐惧、非常害怕，就像之前所说的根器迟钝的人一样。如果他是傲慢深重的人，就不会非常恭敬地听，也不会倾听，同样也不会用心去了解一切，即使相信，也不会给予尊敬和赞扬。如果他是分别念深重的人，虽然会认真倾听，但心会散乱，会错误地理解，会执着，但不稳固，也不会牢固地执着。即使受持，也会遗忘，并且会反复询问。因此，应当好好观察种姓、根器和习气。如何通过行为来好好观察种姓、根器和习气呢？对于声闻种姓的人，贪欲等习气所显现的征象，就是之前所说的行为。通过这种行为，可以了解相应的种姓、根器和习气。

【英语翻译】
It will become like that. Those of the Hearer and Solitary Buddha lineage are not like that. If he is a person of dull faculties, even if clear words are spoken, he will become very dull in understanding the meaning of the Dharma, retaining it, and examining it separately. If he is a person of middling faculties, it is not like that. If he is a person of sharp faculties, contrary to speaking simple words to a person of dull faculties, even if profound words are spoken, he will quickly understand the meaning of the Dharma, retain it, and distinguish it. If he is one who indulges in desire, when pleasing words are spoken, he will be very delighted, joyful, follow the meaning, have goosebumps, shed tears, his mind will become smooth, and he will show a gentle mind. If he is one who indulges in hatred, it should be known that it is the opposite of that. If he is one who indulges in delusion, if definitive words, endowed with nirvana, without confusion, are spoken, he will become frightened, terrified, and completely afraid, just as the dull faculties were shown before. If he is one who indulges in pride, he will not listen very respectfully, nor will he pay attention. Likewise, he will not set his mind to know everything, and even if he has faith, he will not give reverence or praise. If he is one who indulges in conceptual thought, although he listens carefully, his mind will become distracted and he will grasp wrongly. He will grasp, but it will be unstable and he will not grasp firmly. Even if he retains it, it will be forgotten, and he will repeatedly ask again and again. Therefore, the lineage, faculties, and habits should be well examined. How should the lineage, faculties, and habits be well examined through behavior? For a person of the Hearer lineage, the signs of indulging in desire and so on, which were shown before, are called behavior. Through that behavior, the corresponding lineage, faculties, and habits can be known accordingly.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པས་རིགས་དང༌།
དབང་པོ་དང༌། སྤྱད་པ་དག་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤས་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དེས། དེའི་རིགས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྤྱད་པ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཉེས་པ་ཀུན་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་མེད་རབ་བརྙེས་པ། །ཁམས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གཟིགས། །གང་ལ་གང་ཕན་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རི་རབ་ལས། །རྡུལ་ཙམ་བླངས་ནས་དང་པོའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་བཤད། །དེ་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་ནི་བདུན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བའི་བར་ལྔ་དང༌། ཆ་མཉམ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བའོ། །ཆ་མཉམ་པའི་རྟགས་གང་ཞེ་ན། གང་ཟག་གང་གི་སྔོན་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་མ་བསྟེན་ཅིང་གོམས་པར་མ་བྱས། །ལན་མང་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོས་དེ་དག་ཉེས་དམིགས་སུ་མ་མཐོང་ཞིང་སུན་མ་ཕྱིན་ཡང་དག་པར་མ་རྟོགས་པས། དེ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེས་ད་ལྟར་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁེངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེན་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཡུན་རིང་པོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་དེས་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་ཟག་ཆ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གང་ཞེ་ན། གང་ཟག་གང་གིས་སྔོན་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀུན་ཏུ་མ་བསྟེན་ཅིང་གོམས་པར་མ་བྱས། ལན་མང་དུ་མ་བྱས་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་ཡང་ལན་མང་དུ་མཐོང་ཞིང་སུན་ཀྱང་ཕྱིན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་དེ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེས་ད་ལྟར་ཆགས་པར་འགྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་དང༌།
མང་པོ་དང༌། ལྷག་པ་དང་ཕྲད་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་བུལ་བར་སྐྱེ་ལ། འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་ལ་ནི་གཏན་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ

【汉语翻译】
应当善加观察。那么，如何通过了解心的类别来善加观察其种姓、根基和行为呢？如果瑜伽士、瑜伽智者获得了心的类别智，那么他通过了解他人之心，就能如实了知其种姓、根基和行为，从而善加观察。断除一切过失，证得无得之智慧，以知晓诸多界之力量，现量照见。从为谁有益而宣说的殊胜之法如须弥山中，取如微尘，为最初业者宣说。其中，最初业者有七种人：从贪欲心重者到分别念重者之间的五种人，以及心性平和者和烦恼微薄者。何为心性平和之相？即某人在过去世中，对贪欲、嗔恨、愚痴、我慢和分别念都不亲近、不串习，虽未多次修习，但未见这些法为过患，也未厌恶，未如实了知，因此，以彼因彼缘，现在对与贪欲、嗔恨、愚痴、我慢和分别念相应的对境，不会生起极大的贪欲，贪欲也不会长久生起，但并非从此对境不会生起贪欲，贪欲如何，嗔恨、愚痴、我慢和分别念也同样，这被称为心性平和之人。何为烦恼微薄之自性之人？即某人在过去世中，对贪欲不亲近、不串习，未多次修习，且多次见其过患，也已厌恶，如实了知，因此，以彼因彼缘，现在遇到巨大、众多、殊胜且显现的能生贪欲之对境，则贪欲生起迟缓，对中等和微小之对境则根本不生起，贪欲如何，嗔恨、愚痴、我慢和分别念也同样了知。

【英语翻译】
It should be well examined. Then, how can one thoroughly examine the lineage, basis, and behavior by knowing the categories of mind? If a yogi, a knower of yoga, has attained the wisdom of the categories of mind, then by knowing the minds of others, he can truly know their lineage, basis, and behavior as they are, and thus thoroughly examine them. Having abandoned all faults, attained the unobtainable wisdom, and fully realized it, with the power of knowing the various realms, one directly sees. From the excellent Dharma spoken for the benefit of whom, like Mount Sumeru, taking a particle, it is explained for the sake of the first worker. Among them, there are seven types of people who are first workers: from those with strong desire to those with strong conceptualization, and those who are even-minded and those with little affliction. What is the sign of even-mindedness? That is, someone who in past lives did not cultivate or become accustomed to desire, hatred, ignorance, pride, and conceptualization. Although they have not practiced many times, they have not seen these dharmas as faults, nor have they been disgusted, nor have they truly understood them. Therefore, due to that cause and that condition, now they will not develop great desire for objects that are in accordance with desire, hatred, ignorance, pride, and conceptualization, and desire will not arise for a long time. However, it is not that desire will not arise from that object. Just as desire is, so are hatred, ignorance, pride, and conceptualization. This is called an even-minded person. What is the nature of a person with little affliction? That is, someone who in past lives did not cultivate or become accustomed to desire, and did not practice many times, and also saw its faults many times, and was disgusted, and truly understood it. Therefore, due to that cause and that condition, now when encountering large, numerous, superior, and manifest objects that can generate desire, desire arises slowly, and for medium and small objects, it does not arise at all. Just as desire is, so are hatred, ignorance, pride, and conceptualization known.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་ཆ་མཉམ་པར་སྤྱད་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་དག་གི་རྟགས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ཆེ་བ་དང་བཙན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྐྱེན་དག་ཡོད་ན་ཆ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི་མ་བསྒྲིབས་པ་དང༌། དབང་པོ་དག་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། དད་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་ནས་དབུགས་བགྲང་བ་ཡན་ཆད་དམིགས་པ་གང་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བས་ནི་དུས་ཉེས་པས་མྱུར་བ་མྱུར་བས་སེམས་གནས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆ་མཉམ་པར་རྟོགས་པས་ནི་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཤས་ཆེ་བ་ནི་ཡུན་རིང་བས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ལས་གཞི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། གསུམ་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། གཉིས་ཤས་ཆེ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཆ་མཉམ་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ཀྱང་སེམས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་ཀྱང་དེའི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་གཞན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ལ་མ་བསྒྲིབས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་པོ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། རྣམ་
པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་གིས་མ་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་དག་དང༌། གཞན་ཡང་བསམས་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་ལས་ལྕི་བ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་སྐྱེས་པ་ལམ་བསྐྱེད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེན་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཡུན་རིང་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི། སྐྱེ་བའི་གནས་གང་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་མི་རྒྱུ་བ་དང༌། གང་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་རྒྱུ་བ་ད

【汉语翻译】
是说，那是具有烦恼少之自性的人。如是说。或者，对于平等行持的人来说，虽然也具有贪欲等行持的那些征象，但是，那些行持如贪欲等那样的大和强并不是，那些如果有因缘也会变成平等的，这是显而易见的。或者，烦恼少之人的征象是无有遮蔽，根器清净，积聚资粮，具有大信心，心调顺，行持善业，具有功德。如是说。那两者的所缘是，从修不净观到数呼吸为止，对于哪个所缘生起欢喜，就修那个所缘。如是说，那也是相应的所缘。贪欲等盛行者的所缘，唯是各自决定的。以烦恼少者，因为时机不佳，所以迅速地，以迅速就能了知心安住。以平等了知者，因为不是非常长久。以盛行者，因为长久。那些烦恼中，也要了知根基盛行，三者盛行，二者盛行。对于烦恼少和相等者来说，缘于如来之身等，心也能安住。如是，学师莲花戒也说，对于它的所缘没有决定。它的修法在别处看。其中，无有遮蔽，是没有三种遮蔽，业之遮蔽，烦恼之遮蔽，异熟之遮蔽。其中，业之遮蔽是五无间罪，以及其他思虑而作的重业，业的异熟未生起，障碍生起道者。其中，烦恼之遮蔽是，烦恼非常盛大，烦恼非常长久，今生所行持的，不能清净清净之所缘者。其中，异熟之遮蔽是，于何处之生处，不入圣道，不运行，于何处入圣道，运行

【英语翻译】
That is to say, that is a person with the nature of having few afflictions. So it is said. Or, for those who practice equally, although they also have all the signs of practicing greed and so on, those practices are not as great and strong as greed and so on. It is obvious that they can become equal if there are causes. Or, the signs of a person with few afflictions are being unclouded, having pure faculties, accumulating merit, having great faith, having a subdued mind, doing virtuous deeds, and having qualities. So it is said. The object of those two is, from meditating on ugliness to counting breaths, whichever object gives rise to joy, meditate on that object. So it is said, and that is also a suitable object. The object of those who are dominated by greed and so on is only determined separately. With few afflictions, because the time is bad, it is quick, and with quickness one can realize that the mind abides. With equal realization, it is because it is not very long. With prevalence, it is because it is long. Among those afflictions, one should also know the prevalence of the root, the prevalence of the three, and the prevalence of the two. For those with few and equal afflictions, the mind can abide even when focusing on the body of the Tathagata and so on. Thus, the teacher Kamalashila also said that there is no certainty about its object. Its meditation should be looked at elsewhere. Among them, being unclouded means not being clouded by the three obscurations: the obscuration of karma, the obscuration of afflictions, and the obscuration of maturation. Among them, the obscuration of karma is the five inexpiable sins, and other heavy karma done deliberately, the maturation of karma has not arisen, and it obstructs the arising of the path. Among them, the obscuration of afflictions is that the afflictions are very great, the afflictions are very long, and those that are practiced in this life cannot purify the object of purification. Among them, the obscuration of maturation is that in whatever place of birth, one does not enter or travel on the noble path, and in whatever place one enters and travels on the noble path

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་གྲུབ་ན་ཡང༌། དེར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་གླེན་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་དང༌། ལག་པས་བརྡ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལེགས་པར་གསུངས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་མི་ནུས་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྟ་བ་དྲང་བའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་དྲང་བ་ནི། དད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མོས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། སྒྱུ་དང་གཡོ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ལེགས་པར་བསམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཙོམ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལས་མི་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །མོས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་གནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་དང༌། ཟབ་མོ་བསྟན་པ་དག་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་དག་ལ་མོས་ཤིང་མི་སྐྲག་མི་དངང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་དང་གཡོ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་ནི། དེ་ན་དྲང་པོ་དང༌། དྲང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དང༌། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌།
བདག་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དོན་ལེགས་པར་བརྩམས། དོན་ལེགས་པར་གཞལ། ལེགས་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་དེ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཙོམ་མེད་ལ་ལམ་གཉིས་དང་བྲལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་མོས་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ལྟ་བ་དྲང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ལྟ་བུའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། སྔོན་གྱི་དང༌། ཚེ་འདིའིའོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། གང་གིས་ད་ལྟར་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་རྐྱེན་དུ་བབ་ཅིང་མཐུན་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བདོག་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་རྙེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ན་བར་ཆད་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གང་གིས་ཡིད་གཞུངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལེགས་པར་གསུངས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་བར་ནུས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
即使在那里成熟显现，但在那里出生时，会变成愚笨、哑巴、用手势表达，不能理解善说和恶说的所有佛法意义。其中，第一是清净，戒律非常清净和正见。其中，戒律非常清净，应如前一样以十种方式理解。其中，正见是：与信心相应，与意乐相应，远离虚伪和欺骗，对于善思之法的意义，具有不犹豫、不怀疑的精进。凡是与见地相应的，就不会被夺走这个佛法和律。与意乐相应的是：对于佛陀和佛陀的声闻众的不可思议的力量，以及不可思议的出生之处，以及甚深之教法，以及未曾授记之事物，心生欢喜，不恐惧，不惊慌。远离虚伪和欺骗的见地是：在那里正直，具有正直的自性，如所教导的那样去实践，如实地展示自己。从一切法皆为无常、痛苦、空性、无我出发，善于思考意义，善于衡量意义，善于详细观察，因此，不会犹豫，不会怀疑，远离两条道路，并且特别殊胜。如所意乐的四种见地，称为正见。积累资粮是：具有如先前广说的那样的资粮。又简而言之，有四种：福德资粮、智慧资粮、前世的资粮和今生的资粮。其中，福德资粮是：现在拥有许多能带来顺缘的资具，能够遇到善知识，精进时没有障碍。其中，智慧资粮是：能够调伏自心，能够理解善说和恶说的所有佛法意义，以及宣说随顺之法。

【英语翻译】
Even if maturation manifests there, at the time of birth there, one will become foolish, mute, and communicate with gestures, and will not be able to understand all the meanings of the Dharma that are well-spoken and poorly spoken. Among these, the first is purity, with extremely pure discipline and right view. Among these, extremely pure discipline should be understood in ten ways as before. Among these, right view is: being endowed with faith, being endowed with aspiration, being free from deceit and deception, and having unwavering and unhesitating diligence in the meaning of the Dharma that has been well-considered. Whatever is endowed with view will not be taken away from this Dharma and Vinaya. Being endowed with aspiration is: having faith and not being afraid or alarmed by the inconceivable power of the Buddha and the Buddha's Shravakas, the inconceivable places of birth, the profound teachings, and the unpredicted things. The view that is free from deceit and deception is: being upright there, having an upright nature, practicing as instructed, and showing oneself as one is. Starting from the fact that all phenomena are impermanent, suffering, empty, and selfless, one thinks well about the meaning, measures the meaning well, and examines it closely. Therefore, one is unwavering, unhesitating, free from two paths, and particularly excellent. These four views that are aspired to are called right view. Accumulating merit is: having the accumulation of merit as previously explained in detail. Again, in brief, there are four types: the accumulation of merit, the accumulation of wisdom, the accumulation of previous lives, and the accumulation of this life. Among these, the accumulation of merit is: having many favorable conditions and resources that arise now, being able to find virtuous friends, and having no obstacles when striving diligently. Among these, the accumulation of wisdom is: being able to tame one's mind, being able to understand all the meanings of the Dharma that are well-spoken and poorly spoken, and teaching the Dharma that is in accordance with it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 དོན་བསྟན་པ་གདམས་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་སྔོན་གྱི་ནི་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་བསགས་པས་དེས་སད་ལྟར་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དག་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་ཚེ་འདིའི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་འདུན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དབང་པོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དད་པ་ཆེ་བ་ནི་སྟོན་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཙོམ་མེད་ལ་དད་པར་བྱེད་ཅིང་མོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་བསླབ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡིད་གཞུངས་པ་ནི། གང་གིས་ཆོས་རྣམས་མྱུར་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་དང་དོན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་དང་དོན་རྣམས་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་བྱས་པ་ནི། གང་གིས་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། མཛེས་པ་དང༌། ཚེ་རིང་བ་དང༌། ཚིག་བཙུན་པ་དང༌། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང༌།
གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆ་བ་དང༌། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་བླ་མར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་རྒྱན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དེ་དག་ནི་གང་ཟག་འདོད་ཆགས་ཆུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྤྱིའི་ཡི་གེ་རྫོགས་སོ། །
སེམས་གནས་སྤྱི་མདོར་བསྡུས།

【汉语翻译】
是宣说意义的教诲，并且将获得随后的宣说。其中，先前的（因缘）是指先前积累善的根本，由此如醒悟般获得诸根完全成熟。其中，今生的（因缘）是这样的：希求善法，同样诸根完全成熟，戒律的律仪，守护诸根等等，如同先前一样广说。其中，具有大信心是指对导师没有犹豫和怀疑，生起信心和欢喜心，如同导师一样，对法和学处也同样如此。如是等等，如同先前一样广说。其中，心调顺是指：凭借它能够迅速地领受诸法，并且长久地不忘失法和意义，能够迅速地证悟法和意义。其中，造作福德是指：凭借它能够获得美好的形貌，悦意，端庄，长寿，言辞正直，权势广大，
具足名声，获得福德分，获得法衣等等，受到国王等等的恭敬和视为上师。其中，所谓具足功德，应当了知功德是指少欲等等。它是与如所宣说的自性苦行的庄严相应的，并且与如是之理相符，这些应当了知是贪欲微弱之人的相状。总的文字结束。
心住总义略说。

【英语翻译】
It is the teaching that explains the meaning, and one will obtain the subsequent teaching. Among them, the previous (cause) refers to the previous accumulation of the roots of virtue, by which one obtains the complete maturation of the senses as if awakened. Among them, the present life (cause) is like this: desiring virtuous Dharma, similarly the complete maturation of the senses, the discipline of precepts, guarding the senses, and so on, extensively explained as before. Among them, having great faith means having no hesitation or doubt towards the teacher, generating faith and joy, and just as with the teacher, so too with the Dharma and the training. Such as these, extensively explained as before. Among them, a tamed mind means: by it one is able to quickly grasp the Dharmas, and for a long time not forget the Dharma and meaning, and is able to quickly realize the Dharma and meaning. Among them, making merit means: by it one is able to obtain beautiful form, pleasing appearance, elegance, long life, upright speech, great power,
possessing fame, obtaining a share of merit, obtaining Dharma robes, and so on, being revered by kings and others and regarded as a teacher. Among them, so-called possessing qualities, one should know that qualities refer to having few desires, and so on. It is in accordance with the adornment of natural asceticism as explained, and in accordance with such reason, these should be known as the characteristics of a person with weakened desire. The general text is complete.
A concise summary of the general meaning of mind-abiding.

============================================================

